诗经《绸缪》
本帖最后由 胖胖妈 于 2019-6-5 12:59 编辑原文:
绸缪束薪,三星在天。今夕何夕,见此良人。子兮子兮,如此良人何。
绸缪束刍,三星在隅。今夕何夕,见此邂逅。子兮子兮,如此邂逅何。
绸缪束楚,三星在户。今夕何夕,见此粲者。子兮子兮,如此粲者何。
白话译:
把柴火捆束的更紧吧,天上三星高挂,今天是怎样的日子啊,看见这样出色的人儿。你啊你啊,你这样好,让我怎么办?
把牧草捆束的更紧吧,东南三星闪烁,今天是怎样的日子啊,相遇良辰美景。你啊你啊,拿这良辰怎样度?
把荆条捆束的更紧吧,门上三星高照,今天是怎样的日子啊,看见这样明丽的人,你啊你啊,你这样美,让我怎么办? 支持胖胖妈。 美好的感叹! 顶一个 再看第一次翻译,觉得不满意,又翻译一次:
把柴火捆绕的更紧吧,天上三星高挂。今天是怎样的日子啊,看见这样出色的人儿。你啊你啊你这样好,让我怎么办?
把牧草捆绕的更紧吧,天上东南三星闪烁。今天是怎样的日子啊,相遇良辰美景。你啊你啊问你拿这良辰这样度?
把荆条捆绕的更紧吧,门上三星高照。今天是怎样的日子啊,看见这样明丽的人儿。你啊你啊你这样美,让我怎么办?
页:
[1]